單位:
國立公共資訊圖書館
IP:
192.168.0.0
首頁
年表
民國人物
人物年表
民國事件
期刊文獻
專書
照片
資源共享
全部
民國人物
民國事件
期刊文獻
專書
照片
首頁
->
民國事件
-> 儒蓮逝世
儒蓮逝世
時間
1873年02月14日 ~ 1873年02月14日
地點
巴黎
相關人物
儒蓮
資料來源:百度百科
背景
過程
期刊
專書
照片
其它
簡介:
漢學家儒蓮(茹理安) 研究領域研究範圍很廣泛,他向西方介紹有關中國農業、蠶桑、陶瓷方面的漢學書籍,並把一些中國小說、戲曲等譯成法文。年輕時學過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常紮實的教育,後來追隨雷慕莎學習中文和滿文。在法蘭西學院教學中,儒蓮放棄用系統方法講授漢語語法,更喜歡通過詮釋文獻,來歸納漢語語法結構準則;儒蓮的教材使用和教學方法有自己的特色。
事件背景:
儒蓮(茹理安)(Stanislas Julien ,1797-1873), 原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國籍猶太漢學家、法蘭西學院院士,法蘭西學院漢學講座第一任教授雷慕沙的得意門生。
1797年9月20日生於法國奧爾良市,精通中國文字。後在法蘭西學院學習,1821年任法蘭西學院希臘語助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書館副館長。
法國人儒蓮寫的《漢文指南》(Syntax nouvelle de la langue Chinoise),《漢文指南》,1866年出版。
他撰寫的著作還有《亞洲地理和中國與印度哲學雜文彙編》(法文標題為Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),該書於1864年出版。
一部元代劇本《西廂記》(法文標題為Histoire du pavillon d'Occident),這個法文譯本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前後於1872~1880年間以長篇連載的形式發表的。這個《西廂記》的原本即元王實甫作《崔鶯鶯待月西廂記》。
編譯了《中國小說選》(法文標題為Nouvelles Chinoises),選譯有《三言二拍》裡的一些故事(例如《滕大尹鬼斷家私》,法文標題譯為《家庭的畫像》即Le portrait de famille),該書於1860年由巴黎阿歇特出版社出版。
翻譯了一些《三言二拍》中的故事的法文譯本,陸續發表在《亞洲雜誌》(法文刊名為Journal Asiatique)等刊物和《中國孤兒》(即《趙氏孤兒》)等書籍中。
Top
發生過程:
儒蓮學習過多種東方語言,1824年儒蓮依據滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,該書拉丁文標題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae, Parisiorum,共兩卷,是於1824~1826年間在巴黎出版的。儒蓮在教學中創立以解釋文章來歸納中國語文結構的原則,著有《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869---1870年)。
1837年,法國漢學家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,並以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,馬上就轟動了整個歐洲,當年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉譯成了英文和俄文。當時歐洲的蠶桑技術已有了一定發展,但因防治疾病的經驗不足等而引起了生絲之大量減產。 《天工開物》和《授時通考》則為之提供了一整套關於養蠶、防治蠶病的完整經驗,對歐洲蠶業產生了很大的影響。著名生物學家達爾文亦閱讀了儒蓮的譯著,並稱之為權威性著作。他還把中國養蠶技術中的有關內容作為人工選擇、生物進化的一個重要例證。據不完全統計,截至1989年止,《天工開物》一書在全世界發行了16個版本,印刷了38次之多。其中,國內(包括大陸和台灣)發行11版,印刷17次;日本發行了4版,印刷20次;歐美髮行1版,印刷1次。這些國外的版本包括兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統計入內。 《天工開物》一書在一些地方長時期暢銷不滯,這在古代科技著作中並不是經常看到的。
歷史影響:
儒蓮說過對於一個真正的漢學家,“僅僅研究中國人在社會關係中的表現是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學作品”,特別是風俗小說,他說:“若要徹底了解我們今後將與之共同生活和互相往來的民族的風俗習慣和性格特徵,研究這些作品是十分有益的”。
Top
回上一層