單位:
國立公共資訊圖書館
IP:
192.168.0.0
首頁
年表
民國人物
人物年表
民國事件
期刊文獻
專書
照片
資源共享
全部
民國人物
民國事件
期刊文獻
專書
照片
首頁
->
民國事件
-> 陳季同逝世
陳季同逝世
時間
1907年04月 ~ 1907年04月
地點
福建
相關人物
陳季同
資料來源:百度百科
背景
過程
期刊
專書
照片
其它
簡介:
陳季同(1851~1907)清末外交官。字敬如,一作鏡如,號三乘槎客,西文名Tcheng ki-tong(Chean Ki Tong),福建侯官(今屬福州)人。
事件背景:
陳季同早年入福州船政局,後去法國學習法學、政治學,歷任中國駐法、德、意公使館參贊,劉銘傳赴台灣幕僚、副將,曾建議組織“台灣民主國”,任“外務大臣”,失敗後內渡大陸。弟弟陳壽彭是法語翻譯家。
1866年,15歲的陳季同考入福州船政局附設的求是堂藝局前學堂讀書。學堂的教員多為法國人,用法語講課,所用的教材也是法文書,所以陳季同打下了紮實的法文基礎。 1875年陳季同畢業,因“西學最優”而受船政局錄用。同年,他隨法國人日意格到英、法各國參觀學習,1876年底回國,任教師。
翌年,他以翻譯身份隨官派留歐生入法國政治學堂學“公法律例”。後任駐德、法參贊,代理駐法公使並兼比利時、奧地利、丹麥和荷蘭四國參贊,在巴黎居住16年之久。
由於長期在歐洲工作和生活,陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨步一時,於西方文化也有較深入的了解,同時又有深厚的國學修養。為了讓西方人更好地了解和認識中國人、中國文化及其價值,他著、譯了7種法文書,在當時的西方很有影響。他也譯介了一些法國的文學作品和律法文獻。
Top
發生過程:
《中國戲劇》、(1886)是介紹中國戲劇的法文讀物,兼具知識性和趣味性。在此書問世之前,中國古典戲曲已有法文譯本,但像馬若瑟(Josephde Prémare,1666-1735)譯的《趙氏孤兒》卻只譯旁白,而刪去曲文(唱詞),破壞了中國古典戲曲、白統一的特性,西方讀者難以領略中國古典戲劇集文學、歌唱、舞蹈、科白於一體的綜合藝術和濃郁的民族特色。陳季同憑藉其對中國傳統戲曲的深刻了解,生動地解說了將中國戲劇的種類、角色、表演極其抒情性、虛擬性與舞蹈化。
《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是兩本在西方影響很大的書,而且都被譯為英文。美國芝加哥出版的《中華帝國:它的過去與現在》一書收錄了《中國人自畫像》中的"婦女"、"結婚"、"離婚"和"宗教與哲學"四篇。
陳季同寫這兩本書的目的是讓西方世界了解中國,了解中國人的生活、習俗和娛樂,從而更好地了解中國人的內心世界。陳季同對中國人經常是被誤解的現象深感遺憾,"旅行者碰上一個大塊頭,會在小本上記上:'這個遙遠國度的人身材很高',反過來,如果他碰上一個矮子,則寫道:'在這個國家,人們只見到矮子,就像到了格列佛(Gulliver)筆下的矮人國。'對風俗的記載也是一樣。"他"打算在這本書中實事求是地描述中國--按照自己的親身經歷和了解來記述中國人的風俗習慣,但卻以歐洲人的精神和風格來寫。我希望用我先天的經驗來補助後天的所得,總之,像一位了解我所知道的關於中國一切的歐洲人那樣去思考,並願意就研究所及,指出西方文明與遠東文明之間的異同所在。"
歷史影響:
在中西文化關係史上,陳季同可以說是一位具有典範意義的先驅。一方面,他是中學西傳的傑出使者,是第一個出版西文著作並獲轟動影響的中國人。他的多種法文著作將中國文化、文學直接傳播給西方讀者,其中不少內容是首次介紹到西方。他是歷史上在中學西傳中擔當了重要角色的中國人,而此前這樣的角色多是由西方人擔當的。另一方面,他也是西學東漸的使者。通過創辦報紙和翻譯西書,他將西方現代文學、政治、法律觀念引入中國,促進了晚清文學觀念的更新和西方現代政治思想的傳播。綜合這兩方面的成績,陳季同堪稱雙向的文化使者,他一個人擔當了向中西雙方傳播文化信息的使命。在數千年中西文化交往中,中國人還是第一次擔當這樣的角色、承擔這樣的使命,在這一意義上,正是這位晚清外交官的努力為後來者如辜鴻銘、林語堂等人確立了進行雙向文化交流的典範。只可惜他在一系列外交活動中,實因遵有李鴻章之“密令”,並以清政府為意,而自視軍力強大,但求我行我素,任意行事。在這種情勢下,中法之間的軍事衝突實難避免。
Top
回上一層